幽默的英语怎么说,她很幽默的英语怎么说!

把英语和历史放在一起,是一件娱乐性十足的智力游戏。

staff ~士大夫

stone ~石头

lemon~黎檬(现代刚刚改为柠檬)

mango~芒果

die~殆

clock~刻漏(时钟)

typhoon~台风(自称来自希腊神话)

School~私塾

book~簿

wok~锅(广东方言)

pan~盘

bowl~钵(碗?、盆?)

disc~碟子

ether~乙太(古代也称太乙,意同)

saint~圣徒

strong~壮

jam~酱

tyre~胎

fee~费

float~浮

town~屯

coolie~苦力

swallow~燕~~(吞)咽

canteen~餐厅

shark~鲨

drag~拽

tow~拖

take~提

droop~坠

pat~拍打

easy~易

leave~离

pay~赔

sour~酸、馊

shit~屎

leader~领导

lead~领导

binding~绑定

bind~绑定?

peek~瞥

rely~依赖

sell~售

table~台

son~孙

oil~油

quick~快

father~父

dad~爹

mather~母

set~设

fly~飞

can~可

could~可

think~思

howl~嚎、号、嗥

will~会

sands~沙

talk(tongue)~谈

land~陆地

boat~舶

drink~酌

broken~崩溃

I~我(广东客家发音完全一样)

round~圆的

use~用

cry~哭

laugh~乐

the~这

back~背(后背)

too~同~two~同者二

were~为

go~走

to~图(图谋的图)

mill~磨

cook~烤

memory~记忆与客家话音同意同

give~给

send~送

tran-~穿

ear~耳

tower~塔

bake~焙

board ~板

bread~饼

carve~刻

cheat~欺骗

dynasty~代

lure~诱

lost~落

mould~模

peel~(水果)皮

pour~泼

piece~片

so~所(以)

road~路

route~路线

sampan~舢板

share~享

silk~丝

three~三

third~仨

torrential~突然

our~我们(all我?)

hot~火

fat~肥

jealous~嫉妒

engine~引擎

system~系统

song~颂

sing~颂

shop~商铺

live~立(立身、立业、立命)

eaves~宇(古人讹为屋檐,英语连错一起抄)

quoin~穹

low~陋

full~福

bag~包

basin~杯(词源拉丁源为杯子)

brand~匾

broad~博大

burst~爆发,勃发

caring~关心

call~告

ink~印

leak~沥

light~亮

love~恋

link~连

male~牡

mare~马

muster~募

noise~闹

put~扑(源意为扑)

shot~射

room~屋

seat~席(席位、座位)

show~示

shine~闪

steel~铁

temp~堂(寺庙、沉思、冥想)

thing~行(行为,万物的行为)

tie~带

toss~投

cut~砍

……

利玛窦罗明坚合著的《平常问答词意》是西方有史以来第一部词典。又称为《葡汉词典》。但词典内容却是中文和“拉丁字母?注音”,强调一下:不是翻译,是注音,是汉语拼音?!

虽然称为葡汉词典———但却只有中文+对中文的注音,没有拉丁文,更没有葡萄牙?文?。事实上?,利玛窦、?罗明坚?都是?意大利人?。

这是一个非常幽默的逻辑。

猜猜为什么?拉丁文在哪?

(一)、1593年底,利玛窦将朱熹的“四书”以拉丁文“注音”的形式译出。

(二)、1605年,利玛窦在北京出版《西字奇迹》一卷,这是利玛窦以拉丁文“拼写汉字”的作品,……在明末清初广为流传。

(三)、1625年,金尼阁在利玛窦拼音方案的基础上编写一部以“罗马字注音”的汉字字汇《西儒耳目资》。

———统统不翻译成拉丁文,却一直在给汉字“注音”,说明了什么?

“为中文注音”是啥意思呢?

———————————————

意思是,不是给中国人看的!也不是给西方人看的!

给中文注音,对中国人来说——没卵用。对西方人来说,没有对应的拉丁文,也没卵用。唯一的一种可能:西方人没有文字,利玛窦在模仿汉字读音——创造拉丁文。

从那以后,欧洲“大汉学家”满天飞。

1755年,英语诞生了第一部词典 ,是靠“大汉学家”约翰逊以一己之力轻松完成的《约翰逊词典》,与《康熙字典》格式几乎完全一样,词/字数量也几乎完全一样。这就是著名的古英语

但是,对严重依赖语法驱动的拼音语言来说,古英语“创造”的过于草率,语法非常不成熟,太难用了,于是英国人就开始了漫长的借用拉丁语的过程。几乎同一时间,法国也成立了法兰西学院,对利玛窦创造的拉丁语进行不断的深加工。

这个混乱的过程,导致了牛顿他老人家一生都不会写英文。

............试读结束............

查阅全文加微信3231169

如来写作网gw.rulaixiezuo.com(可搜索其他更多资料)

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3231169@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.qiantufanwen.com/2871.html